Remember me when I’m gone

Een oproep van Juliette Reinders Folmer.

"Request for your help from the Remember me when I’m gone project

The Remember me when I’m gone project is a world-wide, no-budget, non-profit initiative which aims to inspire, motivate and help parents who expect to die before their child(ren) have grown up, to make a memory book about their own life for their child / each of their children.

Though the concept of memory books is valid in all situations where the early death of a parent is imminent, memory books have so far mainly been used in AIDS-related projects where the concept has more than proven its worth.

The Remember me when I’m gone project opens up access to the memory book concept to all by providing a generic Memory Book template through the website www.remembermewhenimgone.org. We realize there are numerous projects in the field which already work with memory books, however with this project we hope to fill the gap for people who are not in these projects.

This template can be downloaded free of charge and is currently available in over a 100 languages. Distribution of the template is freely allowed providing the document is distributed as is and without charge.

Our request to you

We would very much like to extend the number of languages we currently offer.
As this is a no-budget project, we depend completely upon volunteers to provide us with translations, so our request to you is:

Would you (or someone else you know) be willing to participate in this project by translating the document to your own native language ?

It is not a big job – only 225 words to translate – and should take a native speaker less than a hour, but it is a very important one in our effort to make this memory book template globally available.

If you or someone you know would like to help us, please contact us in English on translations@remembermewhenimgone.org so we can send you the text.

We try to bring this project as close as possible to the people who can use it. Small distinctions between similar languages may confuse people and / or even discourage them from using the template, so we very much welcome translations to various forms of similar languages. This includes local dialects or country specific versions of a language.

The following translations are already available:
Afrikaans, Akan Twi, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azeri (Azerbaijani), Bambara, Bemba, Brazilian Portuguese, Bulgarian, Burmese, Cantonese, Catalan, Chichewa, Chinese (Mandarin), Cebuano, Croatian, Czech, Danish, Dholuo, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Farsi, Finnish, French, Frisian, German, Greek, Gusii, Hadiya, Hausa, Hebrew, Hindi, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kannada, Kimeru, Kinyarwanda, Korean, Latvian, Lithuanian, Luganda, Macedonian, Malay (Bahasa), Malayalam, Mandinka, Marathi, Mazandarani, Namwanga, Nigerian Pidgin English, Norwegian, Nyanja, Oromo, Papiamento, Portuguese, Polish, Pulaar, Punjabi (Eastern), Quechua, Romanian, Ronga, Russian, Servo-Kroatian, Shona, Slovak, Slovenian, Sotho (Northern), Spanish, Sranan Tongo, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tigre, Tigrigna, Tsonga, Tswana, Turkish, Ukrainian, Urdu, Uzbek, Welsh, Wolof, Xhosa.

Translations which have already been promised to us include: Tamazight, Ga, Haitian Creole, Kaonda, Kikuyu, Kunda, Lozi, Luvale, Ngoni, Tagalog, Tonga (Zambia), Tumbuka, Vietnamese, Yoruba, Telugu, Pashto.

More information about this non-profit project can be found on our website, which also holds (nearly) all translations currently available: http://www.remembermewhenimgone.org/

Please feel free to e-mail me if you have any questions.

"Remember me when I’m gone …"
Inspiring people to tell their own story…
  … and help keep the memory of them alive

Author: Sanne Roemen

Faciliteren van co-creatie, netwerk-weven en kennisontwikkeling. Zowel in bijeenkomsten als online.